考研英語翻譯練什么 考研英語一需要逐句翻譯嗎
考研英語翻譯好難怎么辦,做什么準(zhǔn)備?如何準(zhǔn)備考研英語翻譯?考研英語二翻譯怎么練的考研英語?怎樣提高考研英語翻譯能力?考研英語翻譯如何備考?考研英語復(fù)習(xí)時,翻譯怎么練習(xí),求指教?
本文導(dǎo)航
考研英語做翻譯的步驟
我感覺翻譯還可以吧,主要就是詞匯的積累大了就好辦了。重點還是放在詞匯上吧,翻譯也不是重點內(nèi)容啊。背的時候肯定枯燥,但是也不要急著做題。我比較喜歡長 喜的那個《考研英語 詞匯真相》的可以,是可以亂序的背的,記得比較牢。等積累的夠的再開始做題,對你以后找到做題的感覺很重要。也要多多的閱讀資料,最后準(zhǔn)備作文就行了。
考研英語翻譯參考
一要積累詞匯,二要培養(yǎng)語感,三要背誦句子!
考研英語翻譯拿高分靠這8大技巧
一、重視大綱加強基礎(chǔ)
大綱出現(xiàn)的詞匯是一定要掌握的,它的基礎(chǔ)性及重要性已經(jīng)有目共睹。對于詞匯復(fù)習(xí),大家要注意那些多年來真題中出現(xiàn)率較高的,尤其是多義詞。應(yīng)該達(dá)到由一個詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現(xiàn)象。這部分詞往往容易被考生忽視。
再用真題復(fù)習(xí)的時候,應(yīng)該把見到的核心詞匯都記下來。像有些真題在詞匯注解上已經(jīng)做的非常好了,比如呂升運的《考研圣經(jīng)》吧,它有逐句注釋考綱單詞,還針對??嫉目键c對詞匯做了些拓展,近義詞辨析和熟詞僻義都有標(biāo)注。英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),可以用類似的真題來背單詞,詞匯量會提高的比較快。
語法在平時的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。
二、注意漢英語法差異
漢語和英語在語義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求大家在語言表述的時候,注意語法。例如地名中文是先說大地方再說小地方,英文恰好相反;說如期的時候,中文先說年份,英文先說日期。
三、對真題翻譯部分加強訓(xùn)練
歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒大家一點,平時復(fù)習(xí)閱讀的時候,可以試著用閱讀文章練習(xí)自己的翻譯能力,對照答案給出的漢語譯文,找到自己的錯漏之處,慢慢糾正。
真題的翻譯部分一定要認(rèn)真的做幾遍,反復(fù)對照答案,總結(jié)解題的思路和方法。
四、利用空余時間進(jìn)行課外閱讀
近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給能2018屆考研的同學(xué)一些復(fù)習(xí)啟示:在平時練習(xí)時,可以有意識的選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。
干貨超實用的考研英語翻譯技巧
1.英譯漢完成;如果你讀不懂的你的英譯漢翻譯,自己也不知道自己在表達(dá)的是什么,那么你的譯文一定,肯定是錯的。如果翻譯正確的話,你可以感覺到上下文的內(nèi)在聯(lián)系,整篇文章可以“講得通”,而不是你自己在一邊使勁扭轉(zhuǎn)自己的思維,把自己錯的譯文硬生生想成對的。為什么這么說,因為目前我們練習(xí)的翻譯文章,不會有什么很難很專業(yè)很晦澀難懂的材料,就是正常人的思維,和一些社科,人文等內(nèi)容。
2.不看原文,只讀自己的譯文,你要著重發(fā)現(xiàn)以下問題:
看看去掉哪個詞表達(dá)會更加流暢?看看加上哪個詞表達(dá)更加妥帖?看看行文之間需不需要加上邏輯連接詞讓文章更有邏輯感?看看這個二字形容詞是不是可以換成一個”四字結(jié)構(gòu)“讓行文更加有張力?
3.不看自己的譯文,看原文,再次理解原文想要表達(dá)的意思;然后看看原文想要表達(dá)的意思是否與自己剛才所修改的譯文有出入,如果有,再次修改。如果沒有,就是一次成功的潤色。
為什么這么做,因為我們就是以漢語為母語的人,對漢語的感知能力比對英語要好很多。單單讀漢語,我們是可以感覺到漢語表達(dá)的不妥之處的。
而現(xiàn)階段我們很多人的情況就是,明明知道自己翻譯的不是“人話系列”,翻譯完偏偏把自己的譯文扔的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,不敢直面自己的譯文,就怕傷了自己的小心臟。不敢面對,就不知道自己的問題出在哪,不知道問題出在哪,怎么能提升呢?
這個方法比較費時間,但值得一試。通過這個過程,你對漢語的表達(dá)能力就會越來越強,當(dāng)你對漢語的把握能力越來越強的時候,脫離“不說人話”這種翻譯也就不遠(yuǎn)了。
考研英語翻譯存在的問題
(1) 要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。
善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
(2)善于積累詞匯。
特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
(3)注意詞語的固定搭配。
特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
(4)注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。
這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。
(5)學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
考研英語翻譯如何備考?的內(nèi)容小編就說到這里了,更多關(guān)于考研考試的報名入口,報名時間,考研成績查詢,報名費用,考研準(zhǔn)考證打印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進(jìn)入自己的理想院校。大家一定要堅持備考。
考研英語一需要逐句翻譯嗎
2023年考研英語百度網(wǎng)盤下載鏈接:https://pan.baidu.com/s/1IUttnfoJ9Aq4ICg5GM7zDQ?pwd=1234提取碼:1234簡介:2023年考研英語復(fù)習(xí)資料、考研英語復(fù)習(xí)規(guī)劃、考研英語大綱,考研英語真題等合集
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。