文學(xué)翻譯需要什么學(xué)歷 教師招口譯還是筆譯的多
做翻譯,在學(xué)歷上有哪些要求?需要考什么證兒嗎?做英語翻譯需要什么學(xué)歷?當翻譯需要具備哪些條件,做翻譯要學(xué)歷嗎?當翻譯官需要具備什么條件?成為出版社的外語小說筆譯一般需要什么學(xué)歷或證件?
本文導(dǎo)航
翻譯考證哪個證書含金量高
當翻譯嚴格來講什么學(xué)歷都不要求,只要你的外語實力很強。但是對于普通人來說,一般要求本科以上學(xué)歷,有個翻譯證書。其實翻譯工作更注重經(jīng)驗,兩年的工作經(jīng)驗比證書好使的多
有英語翻譯證書可以從事什么工作
不清楚你是想做口譯呢還是筆譯?
口譯的話需要良好的口條,廣泛的知識面,扎實的英語基礎(chǔ)。聽和說的能力要特別突出,然后還要求有良好的心理素質(zhì)和反應(yīng)。最后還需要一點個人形象,太難看的就……
筆譯的話英語基本功也是不可少的,其次特別重視英語和漢語的語法和詞匯的掌握。文學(xué)類翻譯需要對雙語都有不錯的造詣,專業(yè)類翻譯需要掌握很大很專業(yè)的詞匯量。
英語翻譯一般來說分為口譯,筆譯。最難的是同聲傳譯。
英語翻譯有專門的翻譯考試,建議你考取了外語院校之后再去報考,沒受過專業(yè)訓(xùn)練的人很難通過這個考試。
現(xiàn)在中國英語翻譯人才還是很多的,但是能做到同聲傳譯的就為數(shù)不多個,全國也不過千人,做到這個級別了就算是很高級的了。大師級的人物那又另說……
兼職翻譯要具備什么條件
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?
以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應(yīng)變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
4. 不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲存知識,所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心?。。?
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強求不得。
學(xué)翻譯前景如何
一般要求本科以上學(xué)歷,英語專業(yè)需專八證書,非英語專業(yè)需要六級證書
針對學(xué)歷較低的朋友,如果想做翻譯,不妨先考個CATTI 3級口譯或者筆譯證書,這樣去做翻譯機會大些,畢竟有些公司很務(wù)實,更看重能力
翻譯官需要學(xué)幾門語言
第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業(yè)于專門的外語學(xué)院,研究生學(xué)歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學(xué)霸。這樣的學(xué)術(shù)背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞匯與文化知識積累,清晰流暢的口語發(fā)音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是“譯入語”啊,包含要素和上述幾點差不多。
第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現(xiàn),喬菲最后之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對于篩選一名翻譯官來說,這樣的訓(xùn)練并不夸張。面對進入高翻院前必須經(jīng)過的魔鬼式訓(xùn)練和需要長時間集中注意力的實戰(zhàn),以及各種突發(fā)狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應(yīng)變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現(xiàn)。
第三,團隊合作精神和職業(yè)道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現(xiàn),李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要信息。由于同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鐘到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閑著,同樣得關(guān)注著翻譯對象,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用信息。所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業(yè)道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質(zhì)保量完成任務(wù)。喬菲在加布那次翻譯中由于展現(xiàn)出翻譯不該有的“熱心”釀成了不小的“外交事故”。
第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。當然,普通同傳要求就沒這么高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。
教師招口譯還是筆譯的多
你好
筆譯這個行業(yè)沒有門檻,想入門很容易,哪怕四級水平
但專業(yè)級筆譯是有硬門檻的,對水平/能力是有要求的
專業(yè)級筆譯,一般需要翻譯碩士 + CATTI 2 筆譯證書 + 百萬字以上翻譯經(jīng)驗,或
本科以上 + 六級(非英語專業(yè))+ 300 萬字以上翻譯經(jīng)驗 + 翻譯公司工作經(jīng)驗!
希望可以幫到你
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。