中國人名怎么翻譯 英語怎么寫漢語姓名
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?怎么把自己的中文名字翻譯成英文?中文姓名的英文翻譯正確標(biāo)準(zhǔn)寫法是什么?中文名字英文怎么寫?怎么把中文名字翻譯成英文?
本文導(dǎo)航
中文名字怎么翻譯成英文名字
姓放前面或放后面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
擴展資料
取名方法
那么怎樣起英文名呢?這里給你幾條建議:
方法1
英文名最好與中文名發(fā)音一致,如:
鄭麗麗LilyZheng
張昊HaoZhang
楊俊JuneYang
孔令娜LenaKong
張艾麗AllyZhang
呂萌MoonLu
張波BobZhang
許開云CaronXu
江麗霞LisaJiang
王姬JillWang
蔣大為DavidJiang
張愛玲IreneZhang
李斌BenLi
方法2
如第一條做不到,則爭取英文名與中文名局部發(fā)音一致,如:
李連杰JetLi
謝霆鋒TimXie
侯德健JamesHou
許環(huán)山SamXu
朱曉琳LynnZhu
王冬梅MayWang
吳家珍JaneWu
吳珊SandyWu
關(guān)荷HelenGuan
方法3、如上述兩條均做不到,還可使英文名與中文名發(fā)音盡量接近或相關(guān),如:
陳方寧FannyChen
李秀云SharonLi
王素琴SusanWang
周建設(shè)JasonZhou
羅凱琳CatherineLuo
董岱DianeDong
崔文生VincentCui
李翠TracyLi
黃宏濤HunterHuang
沈茂萍MapleShen
參考資料:百度百科:英文名字
自己名字怎么變成英文
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據(jù)喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發(fā)音,標(biāo)準(zhǔn)的AndyLiu)。
像張學(xué)友Jacky Cheung ; ;Cheung 是姓氏張(粵語發(fā)音) Jacky是名字。
擴展資料
英文名的英文意思是English;name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
英語名字翻譯規(guī)則
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在后;如果名字是三個字的,后兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子,“李曉明”這個名字有兩種寫法:
Li ;Xiaoming:這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
Xiaoming ;Li:這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習(xí)慣姓在前,名在后。
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
擴展資料:
英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
中國人姓名的翻譯以普通話的拼音為標(biāo)準(zhǔn),香港人的名字其實是廣東話的拼音翻譯。習(xí)慣寫成名+姓or姓 + "," + 名。
中文姓名的英文翻譯一般是直接翻譯成漢語拼音,如果名字是三個字的,后兩個字拼音要連在一起。例:毛澤東:Mao Zedong。但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的:MAO ZE DONG.
英語怎么寫漢語姓名
中國姓名怎么翻譯成英文
曾繁曉:zeng
fanxiao
【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標(biāo)準(zhǔn)格式
姓名不存在翻譯一說,應(yīng)該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫并沒有固定標(biāo)準(zhǔn)的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,并且被國際承認(rèn)身份。此外除非在其他國際承認(rèn)機構(gòu)注冊了其他拼寫,方可作為身份代表。
說法1:
1、人名的中譯英通常會遵循本地的習(xí)慣,把姓氏擺在后面。
例:王麗
li
wang,為了使突出姓氏也可以這樣寫li
wang。
值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標(biāo)志上常見,但因為不符合語法標(biāo)準(zhǔn),不建議在章段中采用。
2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。
值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的
middle
name
看待。
例:張永好
yonghao
zhang
或者
yonghao
zhang;分開寫成
yong
hao
zhang
的時候
middle
name
默認(rèn)為
hao。
3、復(fù)姓的通常一起寫。
例:歐陽麗
li
ouyang, 歐陽永好
yonghao
ouyang。
說法2:
現(xiàn)在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。
例如:霍去病---huo
qubing;衛(wèi)青---wei
qing。
說法3:
首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利于別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。
值得一提,現(xiàn)在好多很權(quán)威的雜志包括time和新聞周刊有時候喜歡使用連字符。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。