口譯都包括什么方向 英語筆譯和口譯哪個更好就業(yè)
口譯方向考研,我是英語專業(yè)的考研學(xué)生(考碩),想從事口譯這方面的,應(yīng)該選擇什么方向啊?英國的口譯專業(yè)會議口譯的方向主要課程是什么?什么是口筆譯英語專業(yè)?請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的?我目前在做口譯,想專攻法律口譯這一塊。想了解一下行業(yè)前景,以及學(xué)習(xí)方向。
本文導(dǎo)航
口譯研究生都考什么
我覺得考研要看各個學(xué)校的具體情況,我就是英語專業(yè)今年剛考上研究生的。我選的是翻譯方向,但是有些學(xué)校初試的考試科目和你的方向沒有關(guān)系,也就是不管你志愿里填了什么方向,都是考一樣的科目。兩們專業(yè)課一門是基礎(chǔ)英語,一門是翻譯,方向的差別主要是體現(xiàn)在復(fù)試?yán)?。所以你要看學(xué)校的具體要求,有些學(xué)校就在初試?yán)锓值煤芮宄?,科目也不一樣。個人了解到的是 文學(xué)方向 和語言學(xué)方向 單獨(dú)考的比較多,復(fù)旦就是把這兩個分開來的。所以要先擇校,定了學(xué)校后就按照它的指定參考書目去復(fù)習(xí),要是有已經(jīng)考入那個學(xué)校的研究生認(rèn)識 那就最好了 ,可以直接問經(jīng)驗。 感覺這些和口譯方向沒太大聯(lián)系。不過有些學(xué)校英語專業(yè)研究生也有口譯方向的,這個也是體現(xiàn)在復(fù)試?yán)锏陌?/p>
英語口譯考研難嗎
要是想將來口譯當(dāng)成職業(yè)的話 建議考慮一下 除非你有非常好的天賦 很大的毅力 抱著口譯就是生命的決心 不然 建議口譯當(dāng)成兼職 再有一份職業(yè)為好 不管怎樣 考碩士的話 就選口譯專業(yè)了 國內(nèi)的可以選擇北外高級翻譯學(xué)院 和上外高翻 競爭很殘酷 初試不好過 復(fù)試更不好過 不過也看人了 不管怎樣 加油一把
要是國外的話
英國: 紐卡 巴斯 利茲 都是不錯的選擇 一年
美國的話 就是蒙特利爾了 不過很難申請的到
澳洲也有 但是不建議去 課程設(shè)置比較松散
要是決定去北外的話 就注冊 北外星光站吧 登錄里面的研究生 里面有你想知道的一切
還有什么問題的話 也可以百度Hi我
加油~~
英國口譯專業(yè)大學(xué)排名
一般分為兩類:一是大會交傳,二是大會同傳,主要教授的就是交傳和同傳的技巧。比如:大會交傳的主要技能有筆記技巧和記憶力;大會同傳要學(xué)會分析語言結(jié)構(gòu),如何斷句,因為同傳強(qiáng)調(diào)的就是同步,演講者的發(fā)言是連續(xù)的,不會中途停下來,這就要求口譯員學(xué)會捕捉適合的信息量,選擇最佳的時間點(diǎn)進(jìn)行口譯。這些都是需要訓(xùn)練的,所以這門課程非常注重課堂練習(xí),學(xué)校有與國際接軌的同傳室(booth),可以模擬會議現(xiàn)場的場景,第一周的任務(wù)就是教會學(xué)生如何熟練操作同傳設(shè)備,讓學(xué)生可以在平時就零距離感受同傳的工作狀態(tài),正式工作的時候就游刃有余了?! 「嘤魧W(xué)問答請見:
英語筆譯和口譯哪個更好就業(yè)
口筆譯英語專業(yè)就是英語翻譯,英語翻譯有筆譯,別人給一些英語文字材料,翻譯成中文。
口譯就是一個外國人和一個中國人說話,中國人不懂,可以將外國人說的話用中文表達(dá)出來,告訴中國人,將中國人說的中文翻譯成外語,用外語告訴外國人。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯并非是對單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準(zhǔn)確地揭示和說明講話的意思??谧g就是交流,即對原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,他是對其工作實(shí)踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領(lǐng)導(dǎo)人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用于個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會場,通過耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標(biāo)語;雙向式是譯員交替用來源語和目標(biāo)語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。
3)用目標(biāo)語完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。
三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時間性、現(xiàn)場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對來源語的理解能力以及目標(biāo)語的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)??谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業(yè)知識,提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗,避免口誤、語病,把握語速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長,這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。
四、口譯特點(diǎn)
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語符轉(zhuǎn)換活動??谧g工作者從事的活動,大都是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場發(fā)揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動。譯員是雙重符號轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等?!奥牎笔侵缸g員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點(diǎn)來看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應(yīng)具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。
1.責(zé)任感強(qiáng)
譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實(shí)
譯員不僅應(yīng)對自己的母語運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應(yīng)博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關(guān)國家的文化背景、歷史知識、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應(yīng)手。
4.思維敏捷
國際會議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語境,靈活譯出。
5.理解準(zhǔn)確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國英語和美國英語的區(qū)別以及來自不同國家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。
6.記憶力超強(qiáng) ·
短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關(guān)的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。
7.表達(dá)流暢
譯員應(yīng)將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個、那個”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學(xué)會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調(diào)不要做作,要自然、生動地表達(dá)講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。
2)準(zhǔn)確理解:譯員對所接收的信息準(zhǔn)確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在痞言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。
4)說想結(jié)合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達(dá)出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。
高級翻譯口譯
聯(lián)絡(luò)傳譯 ( liaison interpreting )
連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)
同聲傳譯 (simultaneous interpreting)
耳語傳譯 (whispered interpreting )
隨同口譯(escort interpreting)
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)
主要是根據(jù)翻譯目的和手段劃分的。?
怎樣才能做好口譯
口譯是什么東東,是做一些翻譯工作嗎,法律未來會越來越重要,行業(yè)前景應(yīng)該還是很好的,只是如何打開市場才是比較重要的,法律的行業(yè)基本上都是按照彼此熟悉,來項目介紹工作,不太好打開市場。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。