考研英語翻譯怎么提高 考研英語如何做真題
想要提高考研英語,背點什么資料提高的快?????我想考研,英譯漢對我來說始終是個難點,請教怎樣才能提升呢?考研階段怎么提高英語翻譯技巧?考研英語1翻譯怎么提高?考研英語二翻譯怎么練?考研英語二翻譯怎么提高?
本文導航
考研英語必備13個技巧
新概念三,四就很好了
考研英語如何做真題
考MTI嘛?我是今年的MTI考生,已經(jīng)錄取~初試380+,復試排名8/34~我是跨考生~
我覺得英譯漢還算簡單呀,主要是表達得要符合中文表達習慣。你沒買翻譯理論的書看嗎?雖然我也覺得理論很枯燥,但是確實挺有道理,很多時候我自己翻譯得很費勁,看理論里頭有教類似的句子該從哪斷開、哪個詞類需要轉(zhuǎn)換。
其實我覺得大致意思順就行,個別詞不認識就猜一猜好了。練習的時候可以等全篇翻譯完了后查查字典背一背,考試時就干脆猜就行了,不必緊張,誰還沒幾個不認識的單詞。
還有不同文體間的差異,政經(jīng)類的語言要簡潔樸實,文學類的就要優(yōu)美流暢……
再有就是多做練習……把本子的紙張外側(cè)折大概1/3的空白,在里邊的2/3部分寫自己的翻譯,外邊1/3等翻譯完了對照譯文,哪里不對或者有重點,用紅色或別的顏色的筆寫在空白處。
當時我是報了一個班,那個學校是針對跨考學生的,有不同的班型,中醫(yī)、金融、法碩、翻碩,我是在翻碩班大概20-30多人,一起自習,每天有老師來上課,翻譯技巧也都是老師教的,自己沒怎么看理論書,大家互相間用什么書、怎么練習都是互相交流互相借鑒的。
總之,英譯漢其實考察的是漢語表達能力,還有這么久才考研,堅持就一定會有提高~
考研階段怎么提高英語翻譯技巧
略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
?二、分析劃線部分
在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。
?三、翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。
關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。
考研英語1翻譯怎么提高
英語一翻譯:
英語一的翻譯五個句子、滿分十分,考綱一直沒有改變過。但是就其從1988男女職業(yè)的選擇到2017 《英語走向何方》序言,研涂寶小編從30年的考查點呈現(xiàn)出以下特點,即2018考研翻譯的考察方向:
1、體裁上:仍然以說明文為主,書評、書序內(nèi)容有增加趨勢。英語一的翻譯考查內(nèi)容深刻且專業(yè)度高,通常以介紹性內(nèi)容為主體。所以,同學在復習時,可參考真題的考查點進行選文精翻,繼而提高。
2、題材上:英語一的專業(yè)度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類、人文類、環(huán)境類為主,目前文學等文科理論類的文章有增加的趨勢。隨著經(jīng)濟與社會的發(fā)展,我們的考研試卷也是與時俱進的,從彰顯科技進步到以人為本,我們的翻譯考題也出現(xiàn)了話題更替的現(xiàn)狀。所以,目前的考題,以擴充大家的視野和拓展人文知識為主。所以,復習的選材應該以這些方面為主進行有目的的練習。
3、語法結(jié)構(gòu)上:英語一的語法結(jié)構(gòu)堪稱沒有最難,只有更難,簡直是令人聞風喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發(fā)現(xiàn)語法的考察點不再是長難句,即又長,從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語法點增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (2017年49題)詞句句式結(jié)構(gòu)非常簡單,無從句;但是小的語法點居多(如非謂語動詞短語),很少有同學可以劃出正確結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成正常表達。所以,這其實是一個非常重要的風向標:語法已不再是曾經(jīng)的語法,他考查的不再是難偏長,而是精確、細致的劃分成分,進而串兒文章。所以,大家要沿著這個方向進行復習,放棄那些難偏長的句子,多練習些此類的句式結(jié)構(gòu)。
考研英語二翻譯怎么改分
考研英語二的翻譯難度在四級左右。滿分15分??疾斓氖菐讉€語段的翻譯。全文1-2個長難句,其他都是簡單句,直譯即可。
翻譯可以分三個重點:
1、主題詞的翻譯,語段會有一個中心思想,圍繞某一個主題展開,所以要譯準主題。
2、長難句的翻譯,拉開差距往往就是這幾句長難句。長難句的范圍也很固定,就是定語從句、主語從句、賓語從句。賓語從句可以提前翻,主語從句和賓語從句順著翻。
3、語句之間的邏輯,幾個語段之間的連接可能有時候不會有特別明顯的邏輯連系詞,要用中文把話說明白的時候,最好加上清晰明了的邏輯詞。比如:因此、但是、總的來說。
望采納~
考研英語二翻譯怎么提高
考研英語二翻譯怎么提高,研究生考試英一與英二全是英譯漢,但也是有無需之處。根據(jù)英一、二的不一樣特性,二者應用的方法也各有不同。下邊就而言說考研英語二漢語翻譯如何提升,干萬不容錯過。
要想提升英二的漢語翻譯題的成績,那么你迫不得已學好應用這種方法了。
1. 分主從關系句
關鍵對于整篇的一段話;一下子漢語翻譯全部語句是很艱難的。應當把一段話減少,將主句區(qū)劃開。
主句和從句能夠 依據(jù)一些連詞來區(qū)劃。比如,定語從句的引導詞是which,that,where,whose,who等。能夠 依據(jù)這種連詞將主句和從句分離,各自漢語翻譯。
2. 區(qū)劃主桿和修飾符
關鍵對于一些簡單的句子。把握這類翻譯技巧的緣故是以便協(xié)助你搞清楚句子的結(jié)構(gòu),了解全部語句的表述。
主成份指的是主語、形容詞、賓語,修飾語指的是定語、狀語、補語和同位語。
比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。這兒的predictably做的是狀語。
2. 詞性轉(zhuǎn)換
關鍵涉及到專有名詞到形容詞的漢語翻譯,它是因為中英表達形式的差別導致的。在中文中,一個語句中能夠 出現(xiàn)好幾個形容詞,但專有名詞卻非常少。而在英語中,一個專有名詞能夠 出現(xiàn)很數(shù)次,一個語句只有有一個謂語動詞。
這時,將專有名詞轉(zhuǎn)換為形容詞能夠 使語句更為簡約,合乎中文的表述習慣性。
4. 增詞漢語翻譯
可以用在二種狀況下:一種是加上詞句使全部語句更為順暢,另一種是加上詞句使抽象名詞細化。
5. 省去漢語翻譯
省去的運用也出現(xiàn)在二種狀況下:一種是如果你漢語翻譯不上不認識的英語單詞時,你能忽視不漢語翻譯,可是這種英語單詞僅限形容詞。另一種是以便維持前后文的清楚,大家還可以應用省去漢語翻譯。比如:We live and learn。這兒能夠 把主語we省譯,譯為 活到老學到老,付出就有回報 。
考研英語二翻譯怎么提高
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。