俄語筆譯考什么 全國俄語翻譯資格證書
請問俄語口譯等級怎么劃分呢 都有什么樣的考試?黑龍江大學(xué)俄語筆譯研究生,你好,請問俄語筆譯復(fù)試都考什么內(nèi)容???俄語專業(yè)大四學(xué)生,如何準(zhǔn)備CATTI俄語二級筆譯?俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯大概是什么水平?考試難度如何?俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯大概是什么水平?好考嗎?
本文導(dǎo)航
俄語口譯考研學(xué)校排名
翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和海內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻。
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍內(nèi)、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
考試內(nèi)容
證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發(fā),目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級筆譯證書、二級筆譯證書、三級口譯證書和二級口譯證書。俄語CATTI考試在每年的11月份進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯" (試點考試暫不考"同聲傳譯")考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘;各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務(wù)》科目考試時間均為180分鐘。各級別筆譯考試采用紙筆作答方式進行,口譯考試采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式進行。相應(yīng)級別筆譯或口譯2個科目考試均合格者,方可取得相應(yīng)級別、類別《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
黑龍江大學(xué)翻譯碩士怎么樣
黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院的翻譯碩士(筆譯和口譯相同)考試科目:
初試科目:①101思想政治理論②212翻譯碩士俄語③358俄語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識
不考英語。
復(fù)試科目:160 俄語筆譯/161俄語口譯
復(fù)試主要是檢驗?zāi)愕亩碚Z水平,分筆試(筆譯專業(yè))和口試(口譯專業(yè))。復(fù)試的目的是剔除相對差的生源。
你可以登錄黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,查找本年度碩士研究生招生專業(yè)目錄。
俄語筆譯二級通過條件
一年兩次,在人事考試中心網(wǎng),具體看你在什么省。三級開始,分口譯和筆譯,這是兩種考試,都是單獨的。想考筆譯就報筆譯,口譯就口譯。
怎么備考catti二級筆譯
注重語法,平時多做積累。
CATTI俄語口筆譯二、三級的考試最近兩年備受關(guān)注,所以考題也越來越難。這是一個年滿18歲的中國公民都可以參加的考試,無學(xué)歷要求,社會工作人員也可參加,而且含金量超高,評職稱、找工作必備。這個考試既能檢驗自己的俄語水平,又能夠在短期內(nèi)集中學(xué)習(xí)、迅速提高自己的俄語使用能力,獲得證書后面試翻譯類工作十分有優(yōu)勢。
語法是所有答題的基礎(chǔ),如果你的語法不是特別好,可以把所有的語法都重點記一下,然后刷一下題,鞏固一下語法知識。閱讀很簡單,但是語法部分,如果太長時間不做題,考試的時候真的會苦惱的。翻譯不是一朝一夕的事??梢园凑諏n}訓(xùn)練,比如時政外交、中國文化等。好記性不如爛筆頭,無論你手里有多少資料或者上了多少課,都一定要自己多整理詞組、固定句式等內(nèi)容,或者多抄寫幾遍幫助記憶。
全國俄語翻譯資格證書
俄語專業(yè)翻譯資格證:
一級考試與高級職稱相對應(yīng),即翻譯考試或副翻譯考試的級別,它比俄語翻譯二級和三級難得多,俄語翻譯的第二層次對應(yīng)著8個以上專業(yè)的難度,第三級對應(yīng)第四到第六個難度。
考試分為口譯和筆譯,這是兩種不同的證書,它們可以一起帶走,也可以分開帶走,,混合兩個層次的翻譯和三個層次的解釋是沒有問題的。
口譯和翻譯分為兩個主題:綜合性和實用性,綜合科目有聽力、閱讀、完成等熟悉的題目,口譯實踐為交叉口譯、計算機測試(同48級),翻譯實踐為俄漢翻譯,將詳細討論以下主題,兩個部分的結(jié)合和實踐必須同時進行。
在翻譯方面,考試的綜合部分持續(xù)2小時,與48年級的題型相似。雖然單選題(35題)、閱讀題(5篇文章)和完成題(1篇文章15題)。
實踐部分考試時間為3小時,分為俄漢翻譯(兩部分800字)和漢俄翻譯(兩部分400字)兩部分,一本紙質(zhì)俄漢詞典和一本漢俄詞典。
內(nèi)容多,難度大,由于評分嚴(yán)格,避免細節(jié)錯誤很重要。該部分除了能夠進行8級翻譯外,還需要閱讀更多時事新聞,積累相關(guān)詞匯和表達。
在口譯方面,綜合部分是一小時的聽力。問題類型包括判斷(10個問題)、句子選項(15個問題)、文本選項(15個問題)和一篇1000字的文章(寫150字的摘要),它仍然以政治、文化和藝術(shù)為主,難度高于8年級,在最后一部分中,應(yīng)該盡可能地理解大意,記下重點句子,然后把句子連成一系列。
俄語翻譯證書報考條件
不是很不好考,大綱上寫的二級是針對有三至五年翻譯經(jīng)驗的人的。
不過筆譯要簡單一些,口譯很難。
俄語專業(yè)翻譯資格證:
一級考試,相對應(yīng)的是高級職稱,即譯審或副譯審級別。其難度較俄語翻譯二級和三級大了很多。俄語翻譯二級相對應(yīng)的是專八以上難度。三級對應(yīng)專四-大六難度。
考試分為口譯和筆譯,是兩個不同的證書,可以一起考,也可以分開考,混報二級筆譯三級口譯也沒問題。
口譯、筆譯都分為綜合和實務(wù)兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實務(wù)是交傳,機考(跟四八級一樣),筆譯實務(wù)是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細講到。
兩科的綜合和實務(wù)必須同時通過。
1、筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經(jīng)過四八級的磨練的同學(xué)都能應(yīng)付。
如果找不到合適的習(xí)題,完全可以重新做一遍八級的藍皮書,因為這兩個考試的方向一致,都是比較官方、正式,且時政的內(nèi)容較多。
做的時候要注意把握速度和質(zhì)量。
2、口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(15題)、篇章選項(15題)和一篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。
依然以時政、文化、藝術(shù)等為主,難度高于八級。
最后的文章綜述,應(yīng)盡量聽懂大意并記錄重點句子,再將句子串聯(lián)成文,用自己的語言表達反而容易漏掉重點。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。