隋云教授口譯怎么樣 請問如何成為一名同聲傳譯員?

清風(fēng)拂面2022-08-04 22:08:151854

怎樣才能當(dāng)同傳?請問如何成為一名同聲傳譯員?怎樣可以成為同聲傳譯員?如何成為同聲傳譯員,我學(xué)的日語?

本文導(dǎo)航

怎樣才能當(dāng)同傳

從沒有一個國家像今天的中國這般,如此重視母語以外的語言。英語,在中國大多數(shù)城市里是從小學(xué)就開始的必修課,它甚至居于比母語還重要的位置。

而在英語蓬勃蔓延的同時,發(fā)生在2004年末的2個評選,卻把這個語言在中國的境況推到一個頗為可笑的境地——不久前結(jié)束的第三屆魯迅文學(xué)獎的評選中,三項翻譯獎均告空缺。之前在上海舉辦的卡西歐杯翻譯競賽中,同樣一等獎空缺,而二等獎被一位新加坡小伙子捧走。

固然,翻譯和外語學(xué)習(xí)分屬不同領(lǐng)域,然而在幾乎全民學(xué)英語的基數(shù)下,優(yōu)秀筆譯人才的奇缺讓人驚奇。是我們的外語教育有什么不對,還是“翻譯”本身出了問題?

有人說,中國現(xiàn)在難出翻譯大師,因為尤其筆譯中的文學(xué)翻譯是一種寂寞而艱辛的工作;也有人說,中國現(xiàn)在優(yōu)秀的年輕譯者都去做口譯了,尤其是口譯中難度最高的同傳。似乎同傳譯員取代了當(dāng)年的文學(xué)翻譯大師,成為現(xiàn)在中國外語翻譯最高水平的代表。

事實真是如此嗎?

-本刊記者/何曉鵬

同聲傳譯簡稱同傳,是一種與說話者基本保持同步的翻譯過程。而同傳譯員則被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。

國內(nèi)大多數(shù)老百姓對同傳的認(rèn)識,源于近兩年前發(fā)生的伊拉克戰(zhàn)爭,在那次戰(zhàn)事報道中,央視首次采用了同聲傳譯。六位同傳譯員輪番上陣,在億萬觀眾的眼皮底下上演了一場緊張程度絲毫不亞于前沿戰(zhàn)事的“翻譯秀”。

從那以后,這新興的行業(yè)開始被廣泛關(guān)注。有人稱他們?yōu)椤敖鹕唷?,因為有些同傳譯員每小時收入可達(dá)6000到8000元;有人稱之為“九段翻譯”,因為同傳對譯者水平的要求幾近苛刻;有人稱之為翻譯中的“國寶”,因為國內(nèi)同傳譯員的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于大熊貓的數(shù)量。諸多稱謂使同傳職業(yè)在人們心中罩上了一層光環(huán),而同傳譯員也被視為翻譯中的絕頂高手。

令人羨慕的“金領(lǐng)”生活

趙麗娜大學(xué)畢業(yè)后在上海一家外企作翻譯,在考取了高級口譯資格證書后辭職當(dāng)了自由職業(yè)者。做同傳兩年后,她在上海買了房子,開著一輛寶萊1.8。

趙麗娜介紹,在市場上同傳價格因人而異,比較有名氣的翻譯做一次同傳,每小時要五六千元,高的甚至達(dá)到8000元;而像她這樣名氣不大但有些固定客戶的大約三四千元;還有一些不常做的或剛?cè)胄械膭t只有一兩千。而在同傳這行,一年工作時間最多也就100多天?!案阃瑐?,只要過得去,一年三四十萬還是可以的?!壁w麗娜說。

“很多人覺得我平時很閑,出去工作時,機(jī)票、吃住都不用自己操心,但里邊的辛苦,只有自己知道?!彼f,即使在上海這樣的城市,也不可能天天都有那么多需要同傳的國際會議,所以除了那些在“圈里”極有資格的人,一般人在與雇主談的時候都不占優(yōu)勢,經(jīng)常會碰到會議舉辦者為了節(jié)省成本,本應(yīng)請一組三個人卻只請兩個人?!耙淮?,我和一個同事,本來說好是兩個半天的會,會議組織者為了節(jié)省招待費(fèi),把原本兩天的會集中到了一天。結(jié)果我們兩人翻到最后都不知道自己說的是什么了,張嘴都沒力氣?!?

“你必須全心全意地集中注意力,只要一進(jìn)‘箱子’(即裝有同傳設(shè)備的‘同傳間’)外界的一切事情都與你無關(guān),腦子里不能有任何雜念。”對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯系副主任隋云介紹,隋云從上世紀(jì)90年代初就開始兼職作同傳。也因此,通常做一次同傳都是三個人一組,每隔15~20分鐘休息換人。

一種語言其實就代表著一種思維方式,一個人同時用兩種不同的思維方式思考,時間長了,大腦就會“燒掉”。隋云說,每次做完同傳,她都覺得大腦一片空白。而為了準(zhǔn)備一天的同傳,他們可能還要花好幾天的時間來做準(zhǔn)備,詳細(xì)閱讀會議文件和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業(yè)術(shù)語等等。趙麗娜說話時語速很快,她告訴記者,做同傳的人都這樣,因為同傳譯員要求在瞬間內(nèi)完成傾聽、翻譯、說出的過程——普通人的語速是每分鐘150字左右,而同傳人則是250字左右。她說那種喜歡三思而后行的慢性子是做不了同傳的。近兩年上海的國外大公司越來越多,需要同傳的場合也多了起來,趙麗娜告訴記者,在翻譯現(xiàn)場,會議組織者還經(jīng)常會找人來“校聽”,看翻譯得是否準(zhǔn)確?!案蛇@行的,不能出錯,錯一次兩次,人家就再也不找你了?!眱?yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質(zhì)量的服務(wù)是保障同傳譯員高收入的三大保障。

2 金領(lǐng)職業(yè)之同聲傳譯——迷失的“塔尖”(轉(zhuǎn))

在上海,能做同傳的也就二三十人,因為經(jīng)常一起合作,大家彼此都認(rèn)識。

如何到達(dá)“金字塔的塔尖”

趙麗娜大學(xué)同學(xué)里除了她,沒有人干這行。“同傳對人要求高”,與她一同參加同傳培訓(xùn)班的共有19人,都是英語專業(yè)畢業(yè),但在報考高級口譯證書時,只有她一個人通過。在業(yè)界,趙麗娜所考的上海中高級口譯證書被稱為“黃金證書”,每年的通過率不到10%。她告訴記者,要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。

在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。

“并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。

“連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個小時以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個。

“為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平。”但當(dāng)培訓(xùn)結(jié)束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時,堅持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴(yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。

目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

同傳不是外語的最高境界

雖然“同傳”如太上老君八卦爐里煉出的金丹,仍然不少從事這個行業(yè)的人認(rèn)為同傳是個“沒有發(fā)展前景”的職業(yè)——“拿的永遠(yuǎn)是計件工資,而且還是‘標(biāo)準(zhǔn)件’,沒有‘經(jīng)濟(jì)杠桿’不斷調(diào)動譯者的積極性,年紀(jì)越大做得越吃力”一位“資深”同傳員如是說。而不但工作強(qiáng)度非常大,他們也是在工作時承受壓力最大的人群之一對于以口碑為生命的職業(yè)來說,一兩次嚴(yán)重失誤就可以讓你遠(yuǎn)離這個行業(yè)。就像買股票,“同傳”算“收益股”,但絕不是“成長股”。另外,做同傳要求說得快,想得快,反應(yīng)快,從訓(xùn)練到工作內(nèi)容,也都是對記憶力和及時反應(yīng)能力的調(diào)動,不需要更多對語言背后該國的文化和歷史背景的了解。而需要同傳的會議也多集中在經(jīng)濟(jì)、科技等專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域,同傳者最重要的是記住大量的專業(yè)名詞,而不是(也不可能)去研究這個領(lǐng)域的真正內(nèi)涵。掌握一門語言的含義不是僅僅知道詞句的字面意思,而是通過這門語言去了解這個語言背后的國家的文化和精神。從這點(diǎn)而言,同傳永遠(yuǎn)是最高級的語言翻譯工具,而絕到不了外語的最高境界

請問如何成為一名同聲傳譯員?

想當(dāng)同傳,首先就要有堅硬的英語基礎(chǔ)。建議你在大學(xué)學(xué)習(xí)英語專業(yè),考完專八的時候,就可以考慮一下報班學(xué)習(xí)一下同傳。要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。 不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習(xí)俗文化等,要求知識面廣切深,只有這樣你才能達(dá)到譯的準(zhǔn)確性!有難度,但只要你有信心,能堅持想信你能成功!加油! 你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲?!疽谎砸员沃?,英語口譯極好,反應(yīng)快,知識專精,能承受巨大工作壓力?!?你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。 “連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個小時以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平?!钡?dāng)培訓(xùn)結(jié)束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時,堅持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴(yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

怎樣可以成為同聲傳譯員

想當(dāng)同傳,首先就要有堅硬的英語基礎(chǔ)。建議你在大學(xué)學(xué)習(xí)英語專業(yè),考完專八的時候,就可以考慮一下報班學(xué)習(xí)一下同傳。要想獲得同傳的認(rèn)證資格,必須要在獲得高級翻譯資格后再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平。 不僅需要很高水平,它還需要你通曉兩國的人聞、政治、習(xí)俗文化等,要求知識面廣切深,只有這樣你才能達(dá)到譯的準(zhǔn)確性!有難度,但只要你有信心,能堅持想信你能成功!加油! 你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲?!疽谎砸员沃?,英語口譯極好,反應(yīng)快,知識專精,能承受巨大工作壓力?!?你可以去同聲傳譯網(wǎng)看看 www.chinatopsi.com 在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習(xí)慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為并行的過程,在英文中這叫“split of attention”。這有些類似于《射雕英雄傳》中老頑童的“左右互搏”之術(shù),是一種左手畫方右手畫圓的功夫。 “并不是外語好就可以作同傳的”,隋云介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,“如果這些方面任何一點(diǎn)不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴(yán)格要求不只存在于入學(xué)考試中,在整個學(xué)習(xí)過程和畢業(yè)過程都是如此,以致于很多學(xué)員半途退出。隋云認(rèn)為要把同傳譯員當(dāng)精英來培養(yǎng)。 “連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個小時以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強(qiáng)化訓(xùn)練。趙麗娜說在培訓(xùn)的那一年里她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鐘提了11個。 “為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當(dāng)場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達(dá)到他的水平。”但當(dāng)培訓(xùn)結(jié)束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經(jīng)高不可攀的,現(xiàn)在都游刃有余了。培訓(xùn)結(jié)束時,堅持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學(xué)的前“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓(xùn)項目,因為要求嚴(yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。莫馨就是學(xué)員之一。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。 目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

如何成為同聲傳譯員,我學(xué)的日語。

  日語同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓(xùn)學(xué)校名師對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。 視譯練習(xí)法

  視譯練習(xí)有以下三種不同方式:

  1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

  2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

  3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。

  在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。”盡管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

  1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達(dá)給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。

  2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

  3)聽、看、譯同時進(jìn)行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進(jìn)行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。 盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:

  1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達(dá)習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進(jìn)行過多的修正和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。

  2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。

  3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。

  

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://huotui.net.cn/view/30886.html

標(biāo)簽: 英語

“隋云教授口譯怎么樣 請問如何成為一名同聲傳譯員?” 的相關(guān)文章

養(yǎng)成好習(xí)慣英語 培養(yǎng)一個好習(xí)慣翻譯英文

養(yǎng)成好習(xí)慣英語 培養(yǎng)一個好習(xí)慣翻譯英文

養(yǎng)成好習(xí)慣 的英文翻譯,養(yǎng)成...習(xí)慣的英文是什麼,養(yǎng)成一個好習(xí)慣用英語咋說,養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣用英語怎么說?養(yǎng)成 習(xí)慣用英語怎么說?養(yǎng)成一種習(xí)慣,用英語怎么翻譯?本文導(dǎo)航培養(yǎng)一個好習(xí)慣翻譯英文努力養(yǎng)成好習(xí)慣的英文怎么培養(yǎng)好習(xí)慣用英語說養(yǎng)成良好習(xí)慣用英語怎么說養(yǎng)成好習(xí)慣英語怎么讀培養(yǎng)一個良好的習(xí)慣用...

英語信件格式 英語信件作文萬能模板

英語信件格式 英語信件作文萬能模板

英語書信格式,英文書信格式,英文寫信的正規(guī)格式,英語信件的格式(最好帶有范文,英語寫信的格式是什么?英語書信格式是什么?本文導(dǎo)航書信格式范文圖英語書信的萬能格式英語寫信的二種格式英語信件作文萬能模板英語寫信的寫法和格式英語書信的格式和模板書信格式范文圖要寫的.....就像中文里要寫個"此致,敬禮"什...

北語是什么 孝文帝改革是哪個朝代

北語、正音指什么?北語 正音 各指什么?。勘蔽盒⑽牡鄹母镏械摹氨闭Z”正因”各指什么?北京語言大學(xué)怎么樣呢?是985嗎?什么專業(yè)比較好?孝文帝改革中北語是指什么?北語是什么大學(xué)?本文導(dǎo)航北的拼音是前鼻音還是后鼻音如何辨別前后鼻音的發(fā)音北魏孝文帝改革的原因特點(diǎn)和內(nèi)容北京語言大學(xué)是二本嗎孝文帝改革是哪個朝...

英語作文為什么考博士 申請讀博的英語要求

在職博士考試英語寫作應(yīng)該怎么寫?考博經(jīng)驗:考博英語作文該怎樣寫?考博英語作文要符合哪些特性,你是為什么而選擇考博士的?考博英語的問題。本文導(dǎo)航申請讀博的英語要求考博英語寫作必背模板考博英語寫作模板考博士和推薦博士考博英語面試常見問題及回答申請讀博的英語要求不管你是考本、考研還是考博,你都需要過英語這...

花開兩朵英語怎么說 花開兩朵北京英語作文

花開兩朵英語怎么說 花開兩朵北京英語作文

關(guān)于英語,花開兩朵各表一枝可以用在議論文嗎?花開兩朵北京英語作文,“花開兩朵,各表一支”,和“話分兩頭”的意思一樣嗎?花開兩朵天各一方。英文怎樣翻譯比較好聽?“適逢其會,猝不及防”是什么意思?本文導(dǎo)航關(guān)于英語花開兩朵各表一枝可以用在議論文嗎?花開兩朵北京英語作文“花開兩朵,各表一支”,和“話分兩頭”...

考研英語真題什么時間做 考研英語真題為啥重要

大家,考研英語真題到底是什么時候開始做的?考研英語真題什么時候做???考研英語真題什么時候做?基礎(chǔ)差的心里沒底啊?考研英語真題幾月做。本文導(dǎo)航考研英語真題是書本還是卷子考研英語什么時候刷真題好考研英語真題為啥重要考研英語七月份做真題來得及嗎考研英語真題是書本還是卷子真題用的過早,將無法發(fā)揮真題的功效...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。